Во Франции издадут двуязычный сборник поэзии Михаила Семенка

Сегодня, 13:58 | Искусство
фото с Зеркало недели
Размер текста:

Французское издательство Editions Bruno Doucey, которое специализируется на поэзии, готовит к печати двуязычный сборник произведений Михаила Семенка под названием En premiere ligne ("На первой линии"). Как сообщает "Суспільне", в издании, кроме стихов, будут представлены и образцы "поэомалярства" украинского поэта.

Переводчица и поэтесса Элла Евтушенко вместе с французским писателем и редактором Брюно Дуси работала над переводом сборника. По ее словам, это первое масштабное издание Семенка на французском языке, и оно может надолго остаться единственным, учитывая количество пробелов в переводах украинской литературы и традиционное внимание издателей к современным авторам.

[see_also ids="650221"]

Инициатива издать поэзию Семенка принадлежала Брюно Дуси, который ранее сотрудничал с Евтушенко над антологией украинской поэзии 2022 года. Именно тогда он ознакомился с творчеством эпохи Расстрелянного возрождения и решил открыть французскому читателю творчество украинского футуриста.

Выход книги запланирован на 24 октября 2025 года. В сборник войдут три раздела: футуристические экспериментальные тексты, иронические памфлеты об обществе и литературе эпохи Семенка, а также его лирические стихи.

"Мы хотели показать все грани Семенка — не только как футуриста, а как многопланового автора", — объяснила Евтушенко.

[see_also ids="653163"]

Отдельное место в книге отведено "поэомалярству". Эти произведения требовали особого подхода к переводу, ведь нужно было учитывать не только содержание, но и количество букв в словах, их визуальное построение и фонетический эффект. По словам Евтушенко, иногда приходилось решать, имеет ли слово значение или его роль заключается только в форме.

Переводчица отметила, что главной сложностью была передача формальных экспериментов и многослойной языковой игры Семенка, который даже современным украинцам кажется языковой экзотикой. Его тексты создавались еще до языковых реформ, которые приближали украинский к русскому, и это ощущение приходилось воспроизводить во французском варианте. Работа над переводом стала результатом постоянного диалога с Брюно Дуси.

"Мы объясняли друг другу, какое впечатление производит тот или иной языковой трюк в каждом из наших языков, и пытались найти баланс между экспериментом и понятностью для читателя", — отметила Евтушенко.

[see_also ids="649972"]

Переводчица добавила, что надеется на положительное восприятие Семенка французами. "У них был Аполлинер, были дадаисты, они хорошо знают Лорку, поэтому Семенко впишется в их литературную традицию", — подчеркнула она. В то же время перевод — это также возможность говорить миру о репрессиях и преступлениях России против Украины, которые продолжаются до сих пор.



По словам Евтушенко, несмотря на снижение волны "безумного интереса" к украинской литературе после первых лет полномасштабного вторжения, переводы продолжают появляться. Ее цель — утвердить украинскую поэзию на мировом рынке не как экзотику или "литературу воюющей страны", а как полноценную часть международного литературного процесса.

Недавно сообщалось, что издательство "Човен" отменило презентацию книги "Голоса BLM" во Львове из-за массированной волны расистских угроз, направленных на автора, журналиста-участника и само издательство.

Источник: Зеркало недели



Теги:
Добавить комментарий
:D :lol: :-) ;-) 8) :-| :-* :oops: :sad: :cry: :o :-? :-x :eek: :zzz :P :roll: :sigh:
 Введите верный ответ 
Реклама
Последние новости  Бизнес  |  Политика
  
Теплее всего